Škrtnout, přepsat, doplnit – Další kolo nesmyslné cenzury

A máme to tady zase. Je tomu necelý rok a půl, co jsem napsal článek o cenzuře knih v Kanadě. Tehdy jsem se na konci článku poněkud, slušně řečeno, nasral, protože takového výrazu si cenzura čehokoli, a knih zejména, zaslouží. Bohužel, situace se opakuje. Tentokrát to odnesli Willy Wonka a James Bond.

Karlík a továrna na absurdno

Tak od začátku. Jméno Roald Dahl většině z vás pravděpodobně něco řekne. Autor mnoha dětských knih, rozhlasových her a povídkář. Obr Dobr, Fantastický pan Lišák, Matylda a již zmíněný Willy Wonka, tedy Karlík a továrna na čokoládu. Britské nakladatelství Puffin Books se rozhodlo: „…najmout citlivé čtenáře, aby přepsali části Dahlových knih a ujistilo se tak, že knihy mohou mít rádi všichni i dnes“.
Ano. Musel jsem použít citaci, protože jsem tohle prostě nedokázal napsat vlastními slovy. Změny se týkají nejen určitých slov, ale i celých pasáží. Jde především o popisy vzhledu postav, takže například Augustus Gloop z Karlíka není tlustý, ale obrovský. Zvláštní africký jazyk, je už prostě jen africký jazyk. Slova jako bláznivý a šílený byla pro jistotu také odstraněna. Obr Dobr už nenosí černý kabát, bohužel jsem nikde nezjistil, jaký tedy bude. Jaká barva nevadí nikomu, aby byl spokojený každý?

Změněny, případně odstraněny byly v Dahlových knihách i celé části textu. Něco se dokonce připisovalo. Upřímně, pokud se na celé to neštěstí chcete podívat, projděte si odkazy pod článkem. Tohle se mi prostě nepíše dobře…
Mírnou útěchou je vyjádření českého nakladatele Dahlových knih, Euromedia Group, že do překladů nebylo a nebude zasahováno.

Je konec, pane Bonde

Další na ráně je James Bond. I v knihách Iana Fleminga se bude škrtat a přepisovat. Slova, která jsou urážlivá a rasistická. Agent jejího Veličenstva už nemůže přijít do striptýzového klubu a nasát atmosféru.
Takto: „Bond slyšel, jak publikum funí a chrochtá jako prasata u koryta. Cítil, jak jeho vlastní ruce svírají ubrus. V ústech měl sucho.
Ale to je z nějakého důvodu špatně, takže škrtnuto a nahrazeno, tímto: „Bond cítil elektrické napětí v místnosti“.

Změnilo se etnikum několika postav, nebo bylo prostě zamlčeno. A pak tady máme to ošklivé slůvko negr. Dobře, tady vlastně rozumím, stalo se z toho označení, hanlivé. Jenže knihy Iana Fleminga vyšly v době v jaké vyšly. Takový byl svět, tak se mluvilo a psalo. Jaký má tohle celé smysl? Proč někdo touží takhle kastrovat knihu? Přece unikátní styl každého autora, přístup k příběhu a ke slovům je základním rysem každé knihy.

Když nevíš, tak to škrtni

Jsem zmatený. Co napsat nakonec? Od chvíle, co jsem se dozvěděl výše napsané, mi hlavou běží jedna věc. Minule jsem na konec článku použil Heineho citát o tom, že kde se pálí knihy, brzy začnou hořet i lidé. Dnes to taky skončím jedním Němcem, vlastně Rakušanem, ale co už, lepší oslí můstek nemám. Před časem znovu vyšla Mein Kampf, od, na poli literatury nepříliš plodného, ale jinak velmi známého autora. Bez úprav, jen s poznámkou na začátku o důležitosti takové knihy v původní verzi, nezměněné. Jako náhled do doby a myšlení lidí. Jako poučení. Takže, knihy Iana Flaminga a Roalda Dahla jsou pravděpodobně mnohem větší zlo…

Tohle nespěje k ničemu dobrému. Mazáním a přepsáním slov, nezměníme historii. Naopak tím pokrucujeme současnost. Celý článek píšu jako člověk, který nikdy nečetl Dahla ani Fleminga, a přesto jsem naštvaný. Nakonec nejde o autory samotné, ale o princip. O vkrádající se hrozbu, kterou taková cenzura představuje. Cítím potřebu říct dost, tohle je špatně, protože se bojím, kdy dojde na mé oblíbené knihy.

Omlouvám se, pokud vás tento text uráží. Mě v tom případě uráží, že vás to uráží a tím se to ruší, ne? Tak se v dětství ta hra hrála.

Zdroje:
https://www.irozhlas.cz/kultura/literatura/roald-dahl-cenzura-puffin-karlik-a-tovarna-na-cokoladu-umpa-lumpove_2302202055_elev

https://www.seznamzpravy.cz/clanek/kultura-enormni-misto-tlusty-upravy-v-dahlovych-knihach-kritizuje-i-premier-sunak-226066

https://www.idnes.cz/kultura/literatura/james-bond-bondovky-uprava-rasisticke-vyrazy-ian-flaming.A230226_130851_literatura_tty

https://www.theguardian.com/books/2023/feb/20/roald-dahl-books-rewrites-criticism-language-altered

About The Author